+43 (0)5 90 909 4174 office@sprachdienstleister.eu

Berufsbild des gewerblichen Übersetzers

 

Aufgabe eines gewerblichen Übersetzungsbüros ist es, für Kunden die Kommunikation in mehreren Sprachen – schriftlich (Übersetzungen) oder mündlich (Dolmetschdienste) – zu ermöglichen. Übersetzungsbüros übernehmen Übersetzungs- und Dolmetschdienste in mehreren Sprachen und auf vielen Fachgebieten. Die Übersetzungs- und Dolmetschaufträge werden entsprechend der sprachlichen, aber auch der fachlichen Qualifikation der Übersetzer bzw. Fremdsprachenexperten ausgeführt bzw. vergeben. Nach Fertigstellung schriftlicher Übersetzungen sorgt das Übersetzungsbüro für Durchsicht, Korrektur und gegebenenfalls Reinschrift der Arbeiten vor Aushändigung an den Kunden. Es übernimmt somit in Ausübung seiner gewerblichen Tätigkeit eine Mittler- und Kontrollfunktion im Sinne eines Generalunternehmers für fremdsprachige Kommunikation zwischen dem Kunden und dem jeweils ausgewählten Übersetzer.

Auf Wunsch beschafft das Übersetzungsbüro auch beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten und sonstigen Unterlagen für die Vorlage bei Behörden, Ämtern und offiziellen Stellen. Hinsichtlich der Auftragsinhalte garantiert das gewerbliche Übersetzungsbüro Verschwiegenheit und haftet für die ordnungsgemäße Durchführung der ihm übertragenen Arbeiten

Die Leistungen im Überblick

N

Bearbeitung der Anfragen und Aufträge der Kunden entsprechend der fremdsprachenspezifischen Anforderungen

N

Klärung aller technischen Details vor Auftragsbestätigung

N

Überprüfung der Vollständigkeit der zu übersetzenden Unterlagen

N

Beschaffung von Dokumentation, Terminologie, Referenzmateria

N

Terminüberwachung

N

Überprüfung und allenfalls Ergänzung sowie Korrektur des übersetzten Textes im Sinne einer umfassenden Qualitätskontrolle

N

Herstellung der Reinvorlage

N

Erstellen der Glossare & Terminologien für Folgeaufträge

N

Archivarische Verwahrung der Übersetzungen (Datenträger) zwecks Änderung bzw. Ergänzung

N

Beschaffung der Beglaubigungen von Übersetzungen

N

Dolmetschdienste (Konsekutiv, Simultan sowie Licht- & Tonanlagen)

Berufs- und Standesregeln

 

In der Erkenntnis der hohen Verantwortung der Übersetzungsbüros als Mittler zwischen den Völkern und in dem Willen, einen nu?tzlichen Beitrag zur Völkerverständigung zu leisten und der Wirtschaft, der Wissenschaft, der Kultur, der Politik und der Öffentlichkeit als fremdsprachlicher Mittler und zentrales Organ zwischen Auftraggeber und Dolmetscher oder Übersetzer zu dienen, empfiehlt der Fachverband Druck, als gesetzliche Interessensvertretung der Übersetzungsbüros im Rahmen der Wirtschaftskammer Österreich, die Einhaltung folgender Standesregeln. Die Übersetzungsbüros verstehen als standesgemäßes Verhalten vor allem folgendes

Übersetzung und Dolmetsch Mann mit offenem Hemd
N

Objektive, unparteiische und gewissenhafte Ausübung der Aufgaben und Funktionen.

N

Übernahme von Aufträgen nur dann, wenn der Inhaber des Übersetzungsbüros oder seine Mitarbeiter in den betreffenden Sprachen und Sachgebieten über einwandfreie Kenntnisse verfügen, um die Arbeiten fachgerecht auszuführen

N

Kündigung eines Auftrages nicht zur Unzeit, es sei denn, daß zwingende Gründe vorliegen. Die diesbezügliche Ablehnung ist unverzüglich zu erklären.

N

Übersetzungsbüros werden nicht tätig, wenn sie durch ein ihnen zugemutetes Verhalten ihre Berufspflichten verletzen oder in eine Konfliktsituation geraten würden.

N

Wahrung der Verschwiegenheit über alles, was dem Übersetzungsbüro, seinen mit der Mitarbeit betrauten Dolmetschern, Übersetzern, Beratern, Revisoren, Angestellten und sonstigen Aushilfskräften in Ausübung ihrer Funktion anvertraut worden oder ihnen im Rahmen der Berufsausübung bekannt geworden ist, soweit nicht das Gesetz oder die Grundsätze der Rechtsprechung Ausnahmen zulassen. Dies auch über die Beendigung des Auftragsverhältnisses hinaus und auch gegenüber demjenigen, dem die betreffende Tatsache bereits von anderer Seite mitgeteilt worden ist.

N

Das Übersetzungsbüro verpflichtet sämtliche Dolmetscher, Übersetzer, Berater, Revisoren, Angestellte und sonstige Aushilfskräfte zur Verschwiegenheit. Es gibt ihm anvertraute Dokumente oder Informationen nur soweit an mit der Übersetzung befaßte Personen weiter, wie dies zur fachgerechten Ausführung des Auftrages erforderlich ist.

N

Sorgfältige Überprüfung der Richtigkeit, der Vollständigkeit, der etwaigen Korrektur und der Ausführung aller Aufträge vor Lieferung an den Auftraggeber. Es werden nur qualifizierte Fachleute beauftragt.

N

Bei der Auswahl der Mitarbeiter wird besondere Sorgfalt in Bezug auf ihre sprachliche, fachliche und persönliche Eignung geübt.

N

Bei druckreifen Übersetzungen, insbesondere in die Fremdsprache sowie bei schwierigen Fachtexten verpflichtet das Übersetzungsbüro möglichst ein Team (zB ein Österreicher und ein Ausländer oder ein Fachübersetzer und ein Ingenieur, Mediziner oder dergleichen). In diesen Fällen ist mit dem Auftraggeber angesichts der höheren Leistung ein angemessenes, höheres Honorar zu vereinbaren.

N

Übersetzungsbüros bewerten ihre beruflichen Leistungen aufgrund der Gesamtleistung, welche ein Übersetzungsbüro über die Leistung einzeln arbeitender Dolmetscher und Übersetzer hinaus erbringt, in angemessener, den jeweiligen Auftragsbedingungen entsprechender, die betriebliche Rentabilität sichernder Weise.

N

Übersetzungsbüros übernehmen keine kostenlosen Probeübersetzungen oder sonstige kostenlose Leistungen, es sei denn in Zusammenhang mit Sozialfällen oder karitativen Aktionen.